| "Взвод" / "The Platoon" |
[03 Dec 2003|11:36pm] |
Режиссер: Оливер Стоун В ролях: Чарли Шин, Вильям Дефо
|
"Жизнь новичка не стоит ничего..." (с) The Platoon
|
Ну держитесь, благодаря aiz я разжился фильмами почти на 80 Гб, так что теперь заколебу вас всех рецензиями по самое не хочу ;)
Фильм старый, знаю. Но так вышло, что добрался до него только вот сейчас.
Показана война во Въетнаме. Так примерно, как оно и было на самом деле. С ночевками в грязи под проливным дождем, среди муравьев и змей. С "некрасивыми", "неудобными" ранениями в живот, пах, шею и вообще куда попало. С наркотой для поднятия морального состояния, боевыми столкновениями, когда не понятно, кто напал и откуда, и в какую сторону вообще стрелять. С расстрелом мирных жителей и изнасилованием детей. Со стрельбой в своих, случайной и намеренной. И все это - без нагнетания и выпячивания чернухи, а мимоходом, обыденно и даже почти за кадром.
Чарли Шин у меня прочно ассоциировался до этого кино с "Горячими головами", оказывается ему вполне по плечу и серьезные роли. А Вильям Дефо в роли сержанта Элайеса так вообще великолепен - быстрый, легкий, цепкий, профессиональный.
И, разумеется, очень способствует адекватному восприятию гоблинский перевод. Потому что такие фильмы именно Гоблин должен переводить в силу того, что обычно выражения заметно смягчают, а это в данном случае нельзя. И если кто-то по ошибке или тупости вызвал огонь артиллерии на своих, ему не говорят: "Извините, Вы, кажется, не справляетесь со своей задачей", а с экрана звучит именно то, что и должно: "Ты, ... ... ..., сраный еб..ный мудак, сколько ты людей угробил! ... ... ... !". И если старослужащий говорит молодому "Пошевеливайся, ты, перхоть подзалупная" - Гоблин не заменяет это на "Поторапливайтесь, ребята, нам нужно спешить".
Смотреть однозначно.
|
|