June 11th, 2003

Real

"Сорванные башни" aka Властелин Колец-2 в гоблинском переводе




Было очень страшно, что вещь получится вырожденная, вымученная и беспомощная, полная повторов и высосанных из пальца шуток. Однако, Гоблин на высоте - его юмор и талант пародиста никуда не девались. В целом качество юмора хорошее, шуток много, длинные "боевые" паузы заполнены песнями "Сектора газа" или же русскими народными... песни однозначно в кассу, надо бы режиссеру "LotR" подсказать идею для третьей части.

Рубиловка мечами под "Но если вражеский урод нападет на наш народ..." ;))

К сожалению, однако, таких ярких моментов, как в переводе первого фильма, я не заметил. С эффектом от "Да здравствует мыло душистое и полотенце пушистое", а также "Я майор милиции! Я почетный пожарник!" ничто не сравнится... или дело в том, что пропал уже эффект новизны от подобного класса шуток? В общем, такого уровня ничего нет, но несколько раз за просмотр я от души посмеялся. Например, когда Гэндальф и К лечат Теодена как бы от запоя... и в сцене встречи Леголаса и Арагорна с Гэндальфом. Ну и кое-что по мелочи... "Лыжню!" - Леголас, съезжая на щите по ступенькам... "Тутт каккая-тто наттпись" - Леголас про копирайт внизу экрана... "- Мальчик, а ты - мальчик или девочка ? - - Я еще не определился...". Эльфийский отряд, присланный на помощь в Хельмову Падь - "батальон белых колготок" ;)

Многовато, имхо, смешных, но общеизвестных фраз типа "Ты такой умный, тебе череп не жмет?", а также цитат из советских кинофильмов. Резюме - посмотреть стоит, хотя бы на раз, сделано качественно, хотя такого восторга, как от перевода первой части саги, не ждите.