December 3rd, 2003

Real

"Взвод" / "The Platoon"



Режиссер: Оливер Стоун
В ролях: Чарли Шин, Вильям Дефо

"Жизнь новичка не стоит ничего..." (с) The Platoon

Ну держитесь, благодаря aiz я разжился фильмами почти на 80 Гб, так что теперь заколебу вас всех рецензиями по самое не хочу ;)

Фильм старый, знаю. Но так вышло, что добрался до него только вот сейчас.

Показана война во Въетнаме. Так примерно, как оно и было на самом деле. С ночевками в грязи под проливным дождем, среди муравьев и змей. С "некрасивыми", "неудобными" ранениями в живот, пах, шею и вообще куда попало. С наркотой для поднятия морального состояния, боевыми столкновениями, когда не понятно, кто напал и откуда, и в какую сторону вообще стрелять. С расстрелом мирных жителей и изнасилованием детей. Со стрельбой в своих, случайной и намеренной. И все это - без нагнетания и выпячивания чернухи, а мимоходом, обыденно и даже почти за кадром.

Чарли Шин у меня прочно ассоциировался до этого кино с "Горячими головами", оказывается ему вполне по плечу и серьезные роли. А Вильям Дефо в роли сержанта Элайеса так вообще великолепен - быстрый, легкий, цепкий, профессиональный.

И, разумеется, очень способствует адекватному восприятию гоблинский перевод. Потому что такие фильмы именно Гоблин должен переводить в силу того, что обычно выражения заметно смягчают, а это в данном случае нельзя. И если кто-то по ошибке или тупости вызвал огонь артиллерии на своих, ему не говорят: "Извините, Вы, кажется, не справляетесь со своей задачей", а с экрана звучит именно то, что и должно: "Ты, ... ... ..., сраный еб..ный мудак, сколько ты людей угробил! ... ... ... !". И если старослужащий говорит молодому "Пошевеливайся, ты, перхоть подзалупная" - Гоблин не заменяет это на "Поторапливайтесь, ребята, нам нужно спешить".

Смотреть однозначно.